Единение. Просвещение. Созидание.
исламский журнал
Единение. Просвещение. Созидание. Вопрос ученому / Афиша / Галерея / Теги / Время намазов
С именем Аллаха, Милостивого и Милосердного. Ырайымдуу, Боорукер Аллахтын аты менен!
«Воистинну, эта Умма ваша — единая Умма (община)» (Коран 21/92)

Переводческая деятельность в Исламской цивилизации

Автор: Айкол Болотбекова, Махабат Курманова / Опубликовано: 6 декабря 2016

В исламской истории первая переводческая деятельность началась еще во времена Пророка Мухаммада (мир ему). Для распространения послания Аллаха, Пророку (мир ему) было необходимо отправлять сообщения к правителям других стран, в числе которых были не арабо-говорящие общины. Для этой цели был выбран Зейд ибн Сабит, который стал основным переводчиком Пророка Мухаммада (мир ему)..

Во время правления Омейядов, работа переводчиков использовалась только для административных и частных целей.

Правление Аббасидов

Багдад был первым видным центром для переводческой деятельности в исламской истории. «Байт ал-хикма» («Дом мудрости»), называемый в истории науки «Багдадской академией», достиг своего пика, когда стал центром переводов в мусульманском мире. Он просуществовал в таком амплуа на протяжении двух столетий. Правительством Аббасидов поддерживались переводческие деятельности, особенно в области науки, философии и литературы.

Изучение бумаги Аббасидами сыграло важную роль как в переводческой деятельности, так и в распространении знаний. В 9 веке при поддержке Аббасидских халифов Харуна аль-Мансура, Харуна аль-Рашида и Аль-Мамуна были созданы различные фабрики по производству бумаг. Таким образом, использование бумаги распространилось по по всему Ближнему Востоку, Северной Африке и даже дошло до Европы.

Переводческая деятельность полностью поддерживалась правителями династии Аббасидов, в том числе халифами и принцами, государственными служащими и военными руководителями, купцами и банкирами, а также учеными. Это не был проектом какой-то конкретной группы, продвигающей свои собственные интересы. И естественно, такая широкая поддержка и всесторонний интерес, дал расцвет переводческой деятельности под мусульманским покровительством.

Наличие доступной бумаги вызвало безмерную жажду новых знаний, что привело к переводу медицинских и философских текстов с греческого, латинского, древнеегипетского, китайского и других языков на арабский язык.

Многие из первых переводчиков были сирийские христиане, которые могли читать непосредственно сами греческие рукописи, либо их посреднеческие переводы на сирийский язык. Важно отметить, что в основном благодаря переводческой деятельности, был разработан и составлен медицинский технический словарь на арабском языке.

Согласно последним исследованиям, количество переводчиков начало расти со времен халифа Аль-Мамуна, и большинство из них в последующем стали независимыми учеными. Также начали развиваться переводческие школы.

Андалусия – центр перевода

Вторым главным центром перевода в исламской цивилизации считалась Андалусия, мусульманская Испания. Андалусия, что означает «стать зеленым в конце лета», охватывала земли Южной Испании и была под исламским правлением с 711 года.

Исламская цивилизация в Андалусии достигла своего пика в 10-м веке. В ней расцветали такие красивые города как Альмерия, Малага, Кадис, Уэльва, Севилья, Кордова, Гранада и Хаэн. К 1100 году, мусульманское население Андалусии достигло 5,6 млн.

Из-за рвения мусульман к поиску знаний, в Андалусии начали быстро развиваться образовательные учреждения, такие как библиотеки и научно-исследовательские институты. Все это происходило в то время, как остальная часть Европы оставалась в основном неграмотной. Очень скоро, Андалусия стала многоязычным центром изучения и перевода, собрав людей разных культур и этнических груп, стремящихся к знаниям и открытиям.

Наиболее значительным центром перевода Андалусии стал город Толедо. Он был известен как "колыбель учений" и главный пункт взаимодействия мусульман, христиан и евреев. Школа переводчиков города Толедо был ответственен за переводы наиболее влиятельных произведений мусульманских ученых и интеллектуалов с арабского на латинский, а затем на испанские языкие. Так как Андалусия на тот момент была основным центром перевода во всем мире, многие европейские ученые приезжали в мусульманскую Испанию и Сицилию, для изучения арабского языка и перевода трудов мусульманских ученых на свои языки, главным образом на латынский. Таким образом, Исламская цивилизация в Испании стала главным началом европейского Возрождения.

С 711 года, начала зарождения мусульманской Испании, до 1084, взятия города королем Леона Альфонсом VI, мусульманская Испания была главным переводческим центром во всем мире. Спад мусульманской Испании начался после распада Альморавидов и Альмохадов в 1269 году, тем самым проложив путь для христианских сил контролировать полуостров. Сначала под контроль христиан попали наиболее важные интеллектуальные центры, такие как Толедо и Кордова, ну а потом, с падением последнего правителя мусульман Насрида в Гранаде в 1492 году, вторжение христианских войск в Анадалусию под командованием Фердинанда и Изабеллы было завершено.

Правила перевода

Теперь, позвольте нам остановиться поподробнее на переводческом процессе в исламской цивилизации. Для переводчиков существовал классический свод правил, которому они должны были следовать. Одним из основных правил было сопоставление оригинального текста с версией перевода. Своего рода выверка, для точности перевода и сохранения авторских прав. Перед переводчиками стояла нелегкая задача: сохранение слога писателя и передача смысла читателям.

Одними из важных переводчиков Аббасидского правления были Абдулла ибн аль-Мукаффа, который перевел сборника индийских нравоучительных рассказов о животных («Панчатантры»), и Ибрагим аль-Фазари, переведший книгу индийского астронома и нумеролога Арабхатия и Хандахадяака. К тому же, в Андалусии одними из выдающихся переводчиков были Абрахам Вар Хаййа (Савасодра), Ибн Байя (Авемплейс), Раймундо, Доминикус Гандиссалинус и многие другие.

Ученые исламской цивилизации внесли огромный вклад в мировую науку, осуществляя переводы многих интеллектуальных трудов в различных областях, включая математику, литературу, философию и другие. Также Исламская цивилизация и ее переводческая деятельность имело огромное влияние на европейскую цивилизацию, которое пользовалось трудами мусульманских ученых.

И, наконец, важно помнить, что, переводческая деятельность в исламской цивилизации продолжалось по крайней мере, в течение трех столетий и арабский язык стал считаться языком философии, медицины и науки.

Теги: история


Другие статьи
Показать еще
Время намазов
13 сентября 2024г.
Фаджр
5:02
Шурук
6:39
Зухр
12:57
Аср
17:24
Магриб
19:19
Иша
20:53
Вопрос ученому
Вы можете задать интересующий вас вопрос на нашем сайте или посмотреть на ответы имама на уже заданные.
На вопросы отвечает:

Кадыр Маликов